Руководства, Инструкции, Бланки

инструкция по эксплуатации перевод на английский img-1

инструкция по эксплуатации перевод на английский

Категория: Инструкции

Описание

Обучающий текст с аудио на английском Инструкция по эксплуатации на английском языке на

Обучающий текст с аудио "Инструкция по эксплуатации на английском языке"

Для начала проигрывания записи нажмите PLAY


Two Operating Manuals
How to operate your Washamatic

1. Move the Washamatic into a convenient position near your sink. See that all controls are in the OFF position. Remove the lid by sliding it towards the right and gently disengaging from the retaining catch. Attach the adjustable end of the filling hose provided to your tap. This end can be made to fit any size of tap by tightening or loosening the adjuster screw. Fill the tub to the level required, taking care that the water does not rise above the point indicated by the red line running around the inside of the tub. The tub is designed to take a family wash of up to 7 lb. weight of dry clothes. Smaller loads may be washed using less water, but see that the agitator blades are covered to a depth of at least 4". The Washamatic is now ready to be plugged into the electric socket and switched on.
2. Switch the water heater to ON and move the HEATER control lever upwards until it is opposite the recommended temperature. The temperature is automatically controlled and the heater may be left on for the duration of the wash. The heater control lever may be reset if a higher or lower temperature is required. The red indicator light will go out when the water reaches the temperature indicated by the control lever. The heater will bring cold water to the boil if required, but using hot water to fill the tub will enable the correct washing temperature to be reached more quickly.
3. Before washing, see that ah tears in the clothes have been mended. Tie loosely any strings, pyjama cords, etc. Sort the washing into groups as recommended in the table below.
Put in the washing, pushing each item into the water separately and distributing evenly around the agitator.
4. Move the WASH control lever to the required time. This will start the washing action. The washer will now be working automatically and may be left until it switches itself off at the right time.
5. Take the clothes from the wash tub and place them in the spin dryer ensuring that they are distributed evenly around the drum. Secure the special retaining lid on top of the drum.
6. Switch the spinner control lever to ON. The spinner will start and suds will be returned to the wash tub.


Две инструкции по эксплуатации
Как пользоваться вашей автоматической стиральной машиной

1. Установите стиральную машину в удобном месте рядом с раковиной. Убедитесь в том, что все переключатели находятся в положении "ВЫКЛ". Сдвиньте крышку вправо, мягко отодвинув предохранительные скобы. Подсоедините один конец прилагаемого шланга к водопроводному крану. Этот конец шланга можно подсоединить к крану любого диаметра путем поджимания или ослабления регулировочного зажима. Наполните бак водой до нужного уровня, следя за тем, чтобы ее уровень не поднялся выше красной полоски внутри бака. Бак вмещает 7 фунтов сухого белья. Меньшее количество белья можно стирать в меньшем количестве воды, но при этом лопасти должны быть покрыты водой по крайне мере на 4 дюйма. Теперь стиральную машину можно подсоединить к розетке и включить.
2. Установите нагреватель воды в положение "ВКЛ" и передвиньте ручку НАГРЕВАТЕЛЯ вперед до рекомендуемой температуры. Температура воды регулируется автоматически и нагреватель можно оставить включенным на время всего процесса стирки. Ручку нагревателя можно переустановить, если требуется более высокая, либо низкая температура воды.
Когда температура воды достигнет установленной отметки, на индикаторе загорится красная лампочка. При необходимости нагреватель доводит холодную воду до кипения, но заполнив бак горячей водой, вы быстрее нагреете ее до нужной температуры.
3. До начала стирки следует проверить белье на отсутствие дыр. Нетуго завяжите все веревки, шнуры пижамы и т.п. Рассортируйте белье по группам, как рекомендовано в табличке внизу. Опустите белье в воду, каждую вещь по отдельности, равномерно распределяя вокруг лопастей.
4. Установите переключатель СТИРКА на требуемое время. Это запустит процесс стирки. Стиральная машина теперь будет работать автоматически и ее можно оставить — в нужное время она отключится автоматически.
5. Выньте белье из бака и переложите в центрифугу, убедившись, чоо оно равномерно распределено вокруг барабана. Плотно закройте крышку центрифуги.
6. Установите переключатель центрифуги в положение "ВКЛ". Барабан начнет вращаться и мыльная вода сольется в стиральный бак.

Making a recording

1. Before removing the lid, unscrew the panel which is located on the right hand side of the recorder and check the MAINS VOLTAGE; the number showing through the small slot inside the panel must correspond to the voltage of your mains supply. The MAINS LEAD may now be connected to the electric wall socket.
2. Connect the MICROPHONE to the socket at the rear marked "M". Take off the lid.
3. THREAD by placing full spool on left-hand spindle. Take tape from full spool via the slot in the head-cover and wind the red leader-tape and metallized switching leader on to the empty spool, turning this in an anti-clockwise direction for a few turns.
4. Switch MAINS SWITCH on the top panel to the ON position. Turn SPEED-SELECTOR control to the required tape-speed position. The green warning light will now be illuminated.
5. Move CONTROL LEVER to RECORD position. Before this can be done it is necessary to depress the red RECORD SAFETY BUTTON.
6. Adjust the RECORDING LEVEL by speaking in a normal voice into the microphone from a distance of eighteen inches. Turn recording level control in a clockwise direction, noting amount by which the pointer is deflected on the RECORDING-LEVEL METER. The level is correctly set when the indicator travels almost to the end of the green segment during the loudest passages. The pointer must not be allowed to move into the red segment or distortion of the recording will result.
7. Move START lever to the ON position. You are now recording. To stop recording, move start lever back to OFF.
8. Move control lever from record to REWIND, and start the recorder. When the tape has rewound on to the left-hand spool, stop the recorder.
9. Move control lever to the PLAY position and start the recorder. The recording will now be played back.

Как произвести запись на магнитофоне

1. Перед тем, как снять верхнюю крышку, отвинтите панель с правой стороны магнитофона и проверьте ИСТОЧНИК ПИТАНИЯ; цифра, указанная в прорези внутри должна соответствовать напряжению вашего источника питания. Теперь можно подсоединить ГЛАВНЫЙ ПРОВОД в розетку.
2. Подсоедините МИКРОФОН к отверстию на задней панели магнитофона помеченному "М". Снимите верхнюю крышку.
3. СМОТАЙТЕ всю пленку на левую бобину. Протяните пленку между головками на верхней панели магнитофона и намотайте начало пленки на пустую бобину, прокрутив ее несколько раз против часовой стрелки.
4. Нажмите кнопку "ВКЛ" на верхней панели магнитофона. Установите рукоятку СКОРОСТЬ на требуемую скорость прокручивания пленки. При этом должна загореться зеленая лампочка.
5. Переведите ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ в положение ЗАПИСЬ. До этого необходимо отжать красную кнопку КОНТРОЛЬ ЗАПИСИ.
6. Настройте УРОВЕНЬ ЗАПИСИ наговаривая в микрофон обычным голосом с расстояния восемнадцати дюймов. Поверните ручку уровня записи по часовой стрелке, отметив уровень громкости, при котором происходит отклонение стрелки на ШКАЛЕ УРОВНЯ ЗАПИСИ. Уровень записи установлен правильно, если стрелка индикатора при наиболее громких звуках достигает края зеленого сегмента шкалы. Стрелка не должна заходить на красный сегмент, иначе последует искажение записи.
7. Нажмите кнопку "ПУСК". Запись начата. Для остановки записи отожмите кнопку "ПУСК".
8. Установите переключатель из положения "ЗАПИСЬ" в положение "ОБРАТНАЯ ПЕРЕМОТКА", и включите магнитофон. После перемотки пленки на левую бобину остановите магнитофон.
9. Установите переключатель в положение "ВОСПР." и включите Магнитофон. Теперь начнется воспроизведение записи.

Другие статьи

Технический перевод инструкций по эксплуатации

Технический перевод инструкций по эксплуатации

В наше время все более востребованным становится перевод инструкций по эксплуатации техники на английский язык. Особо актуально это для поставщиков отечественной техники на зарубежный рынок. Ведь помимо высоко качества техники, она должна сопровождаться правильной и понятной для потребителей инструкцией. Самостоятельно выполненный перевод инструкции по эксплуатации может привести к быстрой поломке дорогостоящей техники и, в последующем, потере наработанной клиентской базы.

Плюсы использования услуг переводческих компаний при переводе инструкций по эксплуатации!

Наше бюро переводов занимается переводами инструкций по эксплуатации техники на английский язык. В своей работе мы придерживаемся таких принципов:

  • Наши переводчики имеют профильное техническое образование, позволяющее понимать принципы работы каждого товара.
  • При переводе сохраняем точный смысл инструкции, исключая любые неточности.
  • В письменных переводах сохраняется стилистика написания инструкций.
  • Точность переводов предотвращает неправильную эксплуатации техники в дальнейшем.

Технический перевод с английского на русский, инструкция по эксплуатации, мануал, комбинированный изолятор - Технический перевод - Переводы - Наши раб

Composite Hollow Insulator

ш130 / 142 x 1526 mm

The tests described within this report have been performed on 27.05.2010 and have been witnessed by

David Tuohy (ESBI) and Olaf Geckeis (nkt cables)

1) Cantilever bending test on OPPC termination unit referring to IEC 61462 – 2007-02, chapter 8.5

2) Type test – cantilever bending test – on composite hollow insulator according to IEC 61462 – 2007-02, chapter 8.5

1) OPPC Termination Unit, consisting of composite hollow insulator acc. dwg. AZ3- 203673 (but without silicone sheds) with attached splice canisters – entire arrangement see document NKT 3.7 4183-27

2) composite hollow insulator acc. dwg. AZ3-203673 (but without silicone sheds)

The test items were prepared according IEC 61462, § 8.3. (strain gauges for recording signals for tension resp. compression of tube material).

The calibration of the load cell was proven by the effective calibration report #602345/ TeMeCo Services, dated 11.11.2009

3.1.Cantilever Bending Test on OPPC termination unit, referring to IEC 61642, ch. 8.5

The OPPC termination unit was fixed with it’s bottom housing at a steel base plate (right on photos) and the cantilever force being applied to the insulator’s top end by a hydraulic lifter (yellow machine part left on photo beside).

Типовое испытание / Испытание на изгиб консоли

Концевой муфте ОКФП

Композитном полом изоляторе

O 130 /142 * 1526 мм

Тесты, описанные в этом исследовании, были проведены 27.05.2010 в присутствии

Дэвида Туохи ( ESBI ) и Олафа Гекейса ( nkt cables )

1) Испытание на изгиб консоли на концевой муфте ОКФП согласно МЭК 61462 - 2007-02, глава 8.5

2) Типовое испытание - испытание на изгиб консоли - на композитном полом изоляторе согласно МЭК 61462 - 2007-02, глава 8.5

1) Концевая муфта ОКФП, состоящая из композитного полого изолятора в соответствии со схемой AZ3-203673 (но без силиконового покрытия) с прилагающимися присоединяемыми контейнерами – полное описание см. документ NKT 3,7 4183-27

2) Композитный полый изолятор в соответствии со схемой AZ3-203673 (но без силиконового покрытия)

Тестовые задания были подготовлены согласно МЭК 61462, § 8.3. (тензометрический датчик для записи сигналов для напряжения в соответствии со сжатием трубки).

Калибровка датчика нагрузки была подтверждена отчетом о калибровке # 602345 / TeMeCo Services от 11.11.2009

3.1. Испытание на изгиб консоли на концевой муфте ОКФП согласно МЭК 61462 - 2007-02, глава 8.5

3.1.1. Схема проверки

Концевая муфта ОКФП была прикреплена нижней частью корпуса к стальной платформе (справа на фотографии) и консольные силы применяются к верхней части изолятора с помощью гидравлического погрузчика (желтая часть машины слева на фото рядом).

Перевод технических текстов, инструкций и документации

Перевод технических текстов, инструкций и документации

Как правило, под техническим переводом в широком смысле подразумевают перевод инструкций к оборудованию, перевод технических паспортов, аннотаций и иных подобных документов.

FAQ: Часто задаваемые вопросы о ценах и скидках на письменные переводы в нашем бюро
Посмотреть наши цены на технический перевод вы можете здесь: прайс-лист .
Чтобы узнать окончательную стоимость выполнения перевода, лучше всего позвонить или написать нам в бюро переводов. Менеджер оценит текст, обсудит с вами требования к переводу и предложит оптимальные условия с учетом скидок.

Точная передача смысла и значений специфических терминов — не единственная составляющая качественного перевода. В техническом переводе особенно важно, чтобы переводчик не просто мог правильно перевести то или иное слово, а хорошо понимал смысл того, что описано в тексте. В техническом переводе нельзя полагаться на устоявшиеся выражения и клише, как в юридическом. И нельзя обойтись красивыми формулировками. Если переводчик работает с инструкцией к двигателю автомобиля, он должен в целом понимать, как этот двигатель работает. А если это перевод инструкции к оборудованию — то должен понимать, как работает это оборудование. Такие знания есть, как правило, только у переводчиков, давно работающих в соответствующей тематике (а не просто много лет делающих различные технические переводы).

Для обеспечения качества перевода наше бюро привлекает профессионалов в работе с текстами нужной тематики. Специализирующиеся в конкретной области переводчики и редакторы, и (по необходимости) консультанты-профессионалы безукоризненно выполняют переводы высокой сложности. Специалисты, занимающиеся переводом, имеют не только лингвистическое образование, но и необходимые для выполнения конкретной работы технические знания. Зачастую это владеющий языком специалист-инженер, проработавший не один год в соответствующей технической сфере.

Более 50% всех заказов, которые выполняет наше бюро переводов — это технические переводы.
Большую часть из них мы делаем в языковых парах русский <-> английский, немецкий, китайский, японский, испанский, итальянский и французский.

В числе наших заказчиковпо техническому переводу: General Motors, Raytheon, Bergner, КБ «Спецпроект», KONE Lifts, НИИ Стандартизации и унификации, Агентство страхования промышленных рисков, Royallton, ТЭК электроникс, TriMetrix Solutions, Интегра, РУССОФТ, I.S.P.A.-SAT и др.

Мы переводим технические тексты и документацию, инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования, технические стандарты и руководства, техпаспорта, спецификации, патентную и проектную документацию, руководства пользователя, чертежи. В отличие от перевода типовых документов, перевод технической документации осуществляется в тесном взаимодействии с заказчиком. Ведь в любой сфере есть свои нюансы, а перевод терминов и понятий нередко различается даже у тех, кто работает в одной отрасли. Например, при переводе технических текстов часто не расшифровываются и не переводятся аббревиатуры. Во многих областях используются термины из английского языка или, например, транслитерация вместо перевода. Это своего рода технический жаргон, понятный любому специалисту данной отрасли. Поэтому попытки некоторых переводчиков перевести такие термины оцениваются, как правило, негативно. Как следствие, опытные заказчики стараются максимально подробно высказать пожелания к переводу, предоставить свой глоссарий. Тексты для проверки мы предоставляем заказчику поэтапно для возможности оперативно внести корректировку в процессе перевода, чтобы уложиться в сроки.

В нашем бюро переводов можно перевести:

  • инструкции по эксплуатации
  • инструкции по монтажу
  • технические стандарты и руководства
  • спецификации
  • техпаспорта
  • сервисные инструкции
  • инструкции по техническому обслуживанию
  • патентную документацию
  • руководства пользователя
  • проектную документацию
  • чертежи

Это далеко не полный список. Просто позвоните в наш офис в Москве и сообщите нам, какой документ надо перевести. Мы проконсультируем вас, определим стоимость и сроки выполнения работ.

Еще о техническом переводе:

Перевод инструкций

Перевод инструкций. Перевод руководств

Перевод инструкций и руководств является самой обычной и, пожалуй, самой легкой работой для компании Интент .
В среднем за год мы переводим и подготавливаем к изданию около 100. 200 инструкций по монтажу, руководств по эксплуатации и тому подобных документов.

К сожалению, многие не различают понятий инструкция и руководство. И к еще большему сожалению все чаще и чаще используют для их обозначения «новое русское слово» мануал .
Компания Интент в своих переводах
всегда(если на ином не настаивает Заказчик) употребляет термины инструкция и руководство в соответствии с ГОСТ 2.601-95 «Эксплуатационные документы». а именно:

Руководство по эксплуатации — документ, содержащий сведения о конструкции, принципе действия, характеристиках (свойствах) изделия, его составных частей и указания, необходимые для правильной и безопасной эксплуатации изделия (использования по назначению, технического обслуживания, текущего ремонта, хранения и транспортирования) и оценок его технического состояния при определении необходимости отправки его в ремонт, а также сведения по утилизации изделия и его составных частей.

Инструкция по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделия — документ, содержащий сведения, необходимые для монтажа, наладки, пуска, регулирования, обкатки и сдачи изделия и его составных частей в эксплуатацию на месте его применения.

Таким образом, на наш взгляд, недопустимо употребление таких терминов, как: перевод инструкции по эксплуатации (правильный терминперевод руководства по эксплуатации), перевод руководства по монтажу (правильный терминперевод инструкции по монтажу), перевод руководства пользователя (правильный терминперевод руководства оператора) и уж тем более, перевод мануала .

Ниже указаны некоторые переводы инструкций и руководств, которые компания Интент выполнила в последнее время.

  • Перевод инструкций и руководств по тематике «Электрооборудование»

  • Перевод инструкций и руководств по тематике «Автоматика и КИП»

  • Перевод инструкций и руководств по тематике «Кондиционирование воздуха»

При прочих равных условиях, стоимость перевода инструкции или руководства меньше стоимости перевода технического описания, каталога продукции или корпоративного журнала (см. Трудоемкость перевода ).

Исключение составляет, пожалуй, перевод руководств по эксплуатацииспециализированных контроллеров. таких, как, например, приведенных ниже.

LENNOX
Контроллер BASIC CLIMATIC
Руководство по эксплуатации
Перевод с английского

LENNOX
DATA COOL
Микропроцессорный контроллер
Руководство по эксплуатации
Перевод с английского

LENNOX
CLIMATIC TM 50
Контроллер для управления чиллерами
Руководство по эксплуатации
Перевод с английского

LENNOX
Контроллер ECOLEAN CLIMATIC 200/400
Инструкция по монтажу и техническому обслуживанию. Руководство по эксплуатации
Перевод с английского

MICROTECH
ENERGY 200
Электронный контроллер для управления
одно- и двухкомпрессорными чиллерами
Руководство по эксплуатации
Перевод с английского

CIAT
pCO 3

Микропроцессорный контроллер
Руководство по эксплуатации
Перевод с английского

Трудоемкость перевода руковоства по эксплуатации специализированного контроллера обычно выше трудоемкости перевода руководства по эксплуатации универсального контроллера по следующим причинам:

  1. Как правило, в первом случае документы изложены гораздо невразумительнее;
  2. Переводчик и редактор должны хорошо разбираться не только в основных принципах автоматизации и законах регулирования, традиционных аппаратных и программных решениях контроллеров, но и очень хорошо знать объект управления, например, устройство и принцип действия холодильной машины, для которой и создан описываемый специализированный контроллер.
    Без этого невозможно понять и правильно изложить смысл многочисленных параметров настройки (конфигурирования) контроллера.

Перевод инструкций и руководств на специализированные контрлоллеры почти всегда представляет собой очень трудоемкую и довольно сложную инженерно-лингвистическую задачу.