Руководства, Инструкции, Бланки

должностная инструкция на казахском языке img-1

должностная инструкция на казахском языке

Категория: Инструкции

Описание

Должностная инструкция переводчика (рус

Должностные инструкции / Должностная инструкция переводчика (рус.)

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

  1. Переводчик относится к категории специалистов.
  2. На должность:
    - переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
    - переводчика II категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
    - переводчика I категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
  3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
  4. Переводчик должен знать:
    - Иностранный язык.
    - Методику научно-технического перевода.
    - Действующую систему координации переводов.
    - Специализацию деятельности предприятия.
    - Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.
    - Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.
    - Основы научного литературного редактирования.
    - Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.
    - Основы экономики, организации труда и управления.
    - Законодательство о труде.
    - Правила внутреннего трудового распорядка.
    - Правила и нормы охраны труда.
  5. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу.
  6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
  7. _________________________________________________________________.
  8. _________________________________________________________________.

II. Должностные обязанности


Переводчик:
  1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
  2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
  3. Осуществляет редактирование переводов.
  4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
  5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
  6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
  7. _________________________________________________________________.
  8. _________________________________________________________________.

Переводчик имеет право:
  1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.
  2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
  3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).
  4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.
  5. _________________________________________________________________.
  6. _________________________________________________________________.

Переводчик несет ответственность:
  1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Украины.
  2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Украины.
  3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Украины.
  4. _________________________________________________________________.
  5. _________________________________________________________________.

Другие статьи

ИНСТРУКЦИЯ, ДОЛЖНОСТНАЯ

ИНСТРУКЦИЯ, ДОЛЖНОСТНАЯ

ИНСТРУКЦИЯ ДОЛЖНОСТНАЯ — краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий данной должности … Юридический словарь

Инструкция Должностная — краткое изложение основных задач, необходимых навыков и полномочий различных должностей в фирме. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

инструкция должностная — Краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий различных должностей в организации. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет … Справочник технического переводчика

ИНСТРУКЦИЯ ДОЛЖНОСТНАЯ — (см. ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ) … Энциклопедический словарь экономики и права

инструкция должностная — краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий данной должности … Большой юридический словарь

ИНСТРУКЦИЯ, ДОЛЖНОСТНАЯ — краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий различных должностей в организации … Большой бухгалтерский словарь

ИНСТРУКЦИЯ, ДОЛЖНОСТНАЯ — краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий различных должностей в организации … Большой экономический словарь

ИНСТРУКЦИЯ ДОЛЖНОСТНАЯ — краткое изложение основных задач, необходимых навыков и полномочий различных должностей в фирме … Энциклопедия трудового права

Должностная Инструкция — См. Инструкция должностная Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Должностная инструкция — Должностная инструкция  документ, регламентирующий производственные полномочия и обязанности работника. Должностные инструкции разрабатывает руководитель подразделения для своих непосредственных подчиненных. Должностные инструкции на… … Википедия

  • Партизанский маркетинг в социальных сетях. Инструкция по эксплуатации SMM-менеджера. Щербаков, Сергей Анатольевич. Эта книга по сути - вовсе не книга, а скорее должностная инструкция, которая призвана регламентировать профессиональную жизнь SMM-менеджера даже за пределами трудодня. В ней буквально… Подробнее Купить за 337 руб
  • Должностная инструкция руководителя, или «Управленческая восьмёрка». Дмитрий Кувшинов. Набрав в поисковике «Должностная инструкция руководителя», ведущие книжные интернет магазины выдадут вам полтора десятка сборников типовых должностных инструкций руководителей и специалистов,… Подробнее Купить за 249.9 руб электронная книга
  • Партизанский маркетинг в социальных сетях. Инструкция по эксплуатации SMM-менеджера. Сергей Щербаков. Эта книга по сути – вовсе не книга, а скорее должностная инструкция, которая призвана регламентировать профессиональную жизнь SMM-менеджера даже за пределами трудодня. В ней буквально… Подробнее Купить за 199 руб электронная книга
Другие книги по запросу «ИНСТРУКЦИЯ, ДОЛЖНОСТНАЯ» >>

Книжный Эльдорадо

Говорят читатели Еще до Нового года заказал книгу, мне сказали, что она придет только в конце января. оставил задаток, остальное нужно было отдать при получении. сегодня пришел за книгой и выяснилось, что мне осталось доплатить в три раза меньше остававшейся первоначально суммы. на мой недоуменный взгляд продавец ответила "Рубль падает, цены тоже." очень приятное удивление. Я В ШОКЕ! приятном шоке конечно! Заказала книгу примерно в час дня. Мне в 3 ее уже привезли. это самый лучший магазин. теперь только у вас буду покупать книги. вы молодцы! желаю вам процветания. Была очень рада, найдя необходимую литературу. При оформлении заказа возникли трудности - не сохраняются выбранные параметры доставки и оплаты. Надеюсь, что все остальное пройдет успешно. Скала В.И. Должностные инструкции (на казахском и русском языках) + CD Аннотация к "Должностные инструкции (на казахском и русском языках) + CD" Читайте также О магазине

Книжный Эльдорадо» основан в 2000г. и за 15 лет стал одной из ведущих книготорговых компании Казахстана.

Наша цель: предоставить нашим покупателям максимально широкий выбор литературы, открывать людям возможности для развития и вдохновения.

Участие в семинарах «Книготорговля в Германии. Зарубежный опыт», а также постоянное участие в Московской международной книжной ярмарке, Международной ярмарке «По Великому Шелковому пути» дает не только расширение ассортиментной линейки товаров, но и увидеть процессы, происходящие на рынке, виды и диапазон изменений, а также направление и темп будущего развития.

«Книжный Эльдорадо» проводил конкурс на знание книг о Гарри Потере, а также конкурс рисунка «Мой Казахстан», инициирует благотворительные акции направленные на помощь детям.

На данный момент наши розничные магазины представлены в Астане.

Нашими клиентами являются Национальная академическая библиотека РК, Казахская Национальная Академия Музыки, Музей Первого Президента, Академия государственного управления при Президенте РК, Посольства стран США, Индии, Италии, а также представительства различных западных компаний в Казахстане.

Если у Вас появится желание познакомиться с нами лично, то мы будем рады видеть Вас в наших магазинах, которые находяться в городе Астана.

Товар добавлен в корзину

Достав инструкцию на русском языке пенсионерка узнала, что ей выписали не то лекарство

Достав инструкцию на русском языке пенсионерка узнала, что ей выписали не то лекарство

Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева из Семея говорит, что ей дважды выписывали лекарства, которые ей противопоказаны. Инструкции к ним были только на казахском языке, но ей удалось достать информацию на русском языке.

ПЕРЕПИСКА С МИНИСТЕРСТВОМ

Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева прежде чем принять назначенное ей лекарство моноприл, обратилась в министерство здравоохранения с запросом о переводе инструкции к препарату на русский язык. По ее словам, в упаковке нашла инструкцию только на казахском языке, но медицинские термины на родном языке понять не смогла.

«Бытовой казахский я знаю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет.
Препарат принимать не стала, так как с годами я недоверчиво отношусь к людям, особенно к врачам. Поэтому решила обратиться в министерство здравоохранения, которое в свою очередь пообещало в короткие сроки сделать перевод инструкции на русский язык», - сказала пенсионерка корреспонденту нашего радио Азаттык.

Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что в свое время казахский язык вытесняли и поэтому сейчас ей трудно адаптироваться, как пожилому человеку, к новым условиям функционирования языка.

- В 1953 году у нас отобрали родной язык, в школе он был отменен. Изучали только русский. Были времена, когда нам просто запрещали разговаривать на казахском языке. Бытовой казахский я знаю, разговариваю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет, - убеждена Райкуль Ахметкалиева.

Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что спустя неделю после ее обращения домой к ней пришли работники акимата и принесли перевод инструкции на русском языке.

Позже Райкуль Ахметкалиевой пришел ответ из Астаны от вице-министра здравоохранения. В письме, ссылаясь на закон, ей пояснили, что инструкции на все лекарственные препараты должны быть на казахском и русском языках.

ВОВРЕМЯ ПОЛУЧЕННЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛЕКАРСТВЕ

Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что, ознакомившись с инструкцией на понятном для нее русском языке, она узнала, что назначенное лекарство ей противопоказано.

«Оказалось, что это лекарство нельзя принимать при ишемической болезни сердца, астме и стенокардии. А я как раз стою на учете по ишемии. И врач прекрасно знала мой диагноз: он у меня в медицинской карте написан. Однако прописала мне этот препарат», - недоумевает наша собеседница.

По словам Райкуль Ахметкалиевой, ей снова пришлось писать жалобу в министерство здравоохранения.

«Такое ощущение, что от нас, пенсионеров, хотят избавиться, чтобы не платить пенсию. Жизненно важные препараты для поддержания здоровья должны быть описаны на двух языках», - считает Райкуль Ахметкалиева.

При этом она сказала, что этот случай в ее жизни не единичный. Женщина рассказала, как покупала глазные капли и снова не обнаружила в упаковке инструкции на русском языке.

«Когда я попросила продавца дать мне аннотацию на русском, она с таким недоумением посмотрела на меня. Но потом нехотя дала. И когда я прочитала рекомендации по применению, оказалось, что его при ишемической болезни также нельзя принимать. Это приводит к летальному исходу. Но я еще хочу жить», - добавила наша собеседница.

Корреспондент радио Азаттык решила выяснить, как часто в городе происходят случаи, которые произошли с пенсионеркой Райкуль Ахметкалиевой. Евгения Рымарева, фармацевт аптеки, подтвердила, что иногда к препаратам прилагаются инструкции только на одном языке - либо на русском, либо на казахском.

«Покупатели просят рецепт то на русском языке, то на казахском. Я всегда иду навстречу клиентам. А то, что врачи прописывают лекарства, не глядя в историю болезни пациента, это, конечно, страшно. Порой приходиться консультировать людей на месте», - сказала фармацевт Евгения Рымарева.

В Семее работает горячая линия по бесплатному лекарственному обеспечению в рамках общественного фонда «Аман саулык».

Врач-консультант Нина Гладышева. Семей, сентябрь 2009 года.

Ежедневно на горячую линию поступает до 50 звонков, среди которых есть и жалобы на врачей города Семей.

Об одном звонке нашему радио Азаттык рассказала врач-консультант Нина Гладышева.

«Позвонила одна женщина. Сын ее лежал в больнице, где выписку дали на казахском языке. Она ничего не могла понять. Благодаря латинице, разобралась, какие лекарства необходимы ребенку, но какую дозу - понять не могла. Она не знала, что делать. А в больнице ответили: наймите переводчика», - рассказывает сотрудник горячей линии фонда «Аман саулык».

По ее словам, после обращения к ним на горячую линию, женщина позвонила в отдел здравоохранения города Семей и поговорила потом с главным врачом этой больницы.

- Ей сказали, что выписка и рецепты должны даваться на том языке, на каком понимает человек. Сразу же на следующий день были приняты меры: выдали выписку и все рекомендации на русском языке, - сказала в заключение собеседница нашего радио Азаттык.

Материалы по теме

Переводчик государственного языка - Вакансии - Все Вместе

Yurike 21.07.2010, 18:06

На вакантную должность «Переводчик государственного языка» приглашается специалист со знанием государственного (казахского) языка.
Должностные обязанности переводчика регламентируются должностными инструкциями, разработанными с учетом типовых квалификационных требований, установленных в соответствии с законодательством, и требований, предъявляемых к переводчику, предусмотренных Квалификационным справочником должностей руководителей, специалистов и служащих.
Основные обязанности:
1. Перевод документов предприятия (полный письменный перевод приказов, писем, пояснительных записок) с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык.
2. Редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста чужого перевода).
3. выполнение родственных по содержанию обязанностей.
Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Должен знать: государственный (казахский) язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и государственном языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и государственного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации.
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Учитывая специфичность деятельности предприятия (образовательное учреждение в области авиации) перевод материалов планируется осуществлять по III группе сложности (тексты из новых областей знания, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых помимо использования имеющейся словарно-справочной литературы предусматривает подбор дополнительных материалов, раскрывающих толкование специфичных терминов и консультаций специалистов) с учетом выдерживания норм времени, предусмотренных Типовыми нормами времени на работы по переводу с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык нормативных правовых актов и других документов, осуществляемые в государственных органах, утвержденных приказом Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 24 декабря 2001 года N 275-п.
Печатание переведенного текста осуществляется с использованием компьютера согласно Инструкции по делопроизводству с соблюдением следующих параметров: полтора интервала между строками, шрифт N 14 типа Times New Roman и Times/Kazakh для Microsoft Word на стандартном листе формата А-4.
Объем работы: 5 стандартных листов в день (в среднем).
Предполагаемая заработная плата: от 50 000 тенге в месяц.
Расположение учебного центра - район аэропорта Алматы
факс. +7 727 257 33 03.
E-Mail: iwantreceive@mail.ru

Yurike 22.07.2010, 17:21

Предпочтение - знатокам английского языка.
Уровень владения английским языком (говорение, слушание, чтение и письмо) должен быть подтвержден (сертификат или диплом) университетским образованием по курсу прикладной лингвистики по английскому языку, и:
- экзаменом по международной системе тестирования английского языка (IELTS) со средней оценкой 6,5 или выше,
Либо
- Кембриджским сертификатом владения английским языком (CPE), оценка С или выше,
Либо
- Общеевропейской структуры (CEF), уровень С1 или выше.

Yurike 23.07.2010, 10:55