Категория: Инструкции
ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
II. Должностные обязанности
ИНСТРУКЦИЯ ДОЛЖНОСТНАЯ — краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий данной должности … Юридический словарь
Инструкция Должностная — краткое изложение основных задач, необходимых навыков и полномочий различных должностей в фирме. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
инструкция должностная — Краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий различных должностей в организации. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет … Справочник технического переводчика
ИНСТРУКЦИЯ ДОЛЖНОСТНАЯ — (см. ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ) … Энциклопедический словарь экономики и права
инструкция должностная — краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий данной должности … Большой юридический словарь
ИНСТРУКЦИЯ, ДОЛЖНОСТНАЯ — краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий различных должностей в организации … Большой бухгалтерский словарь
ИНСТРУКЦИЯ, ДОЛЖНОСТНАЯ — краткое изложение основных задач, требующихся навыков и полномочий различных должностей в организации … Большой экономический словарь
ИНСТРУКЦИЯ ДОЛЖНОСТНАЯ — краткое изложение основных задач, необходимых навыков и полномочий различных должностей в фирме … Энциклопедия трудового права
Должностная Инструкция — См. Инструкция должностная Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Должностная инструкция — Должностная инструкция документ, регламентирующий производственные полномочия и обязанности работника. Должностные инструкции разрабатывает руководитель подразделения для своих непосредственных подчиненных. Должностные инструкции на… … Википедия
Книжный Эльдорадо» основан в 2000г. и за 15 лет стал одной из ведущих книготорговых компании Казахстана.
Наша цель: предоставить нашим покупателям максимально широкий выбор литературы, открывать людям возможности для развития и вдохновения.
Участие в семинарах «Книготорговля в Германии. Зарубежный опыт», а также постоянное участие в Московской международной книжной ярмарке, Международной ярмарке «По Великому Шелковому пути» дает не только расширение ассортиментной линейки товаров, но и увидеть процессы, происходящие на рынке, виды и диапазон изменений, а также направление и темп будущего развития.
«Книжный Эльдорадо» проводил конкурс на знание книг о Гарри Потере, а также конкурс рисунка «Мой Казахстан», инициирует благотворительные акции направленные на помощь детям.
На данный момент наши розничные магазины представлены в Астане.
Нашими клиентами являются Национальная академическая библиотека РК, Казахская Национальная Академия Музыки, Музей Первого Президента, Академия государственного управления при Президенте РК, Посольства стран США, Индии, Италии, а также представительства различных западных компаний в Казахстане.
Если у Вас появится желание познакомиться с нами лично, то мы будем рады видеть Вас в наших магазинах, которые находяться в городе Астана.
Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева из Семея говорит, что ей дважды выписывали лекарства, которые ей противопоказаны. Инструкции к ним были только на казахском языке, но ей удалось достать информацию на русском языке.
ПЕРЕПИСКА С МИНИСТЕРСТВОМ
Пенсионерка Райкуль Ахметкалиева прежде чем принять назначенное ей лекарство моноприл, обратилась в министерство здравоохранения с запросом о переводе инструкции к препарату на русский язык. По ее словам, в упаковке нашла инструкцию только на казахском языке, но медицинские термины на родном языке понять не смогла.
«Бытовой казахский я знаю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет.
Препарат принимать не стала, так как с годами я недоверчиво отношусь к людям, особенно к врачам. Поэтому решила обратиться в министерство здравоохранения, которое в свою очередь пообещало в короткие сроки сделать перевод инструкции на русский язык», - сказала пенсионерка корреспонденту нашего радио Азаттык.
Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что в свое время казахский язык вытесняли и поэтому сейчас ей трудно адаптироваться, как пожилому человеку, к новым условиям функционирования языка.
- В 1953 году у нас отобрали родной язык, в школе он был отменен. Изучали только русский. Были времена, когда нам просто запрещали разговаривать на казахском языке. Бытовой казахский я знаю, разговариваю, но язык медицины - нет. Для этого нужно, я считаю, хотя бы закончить медицинский университет, - убеждена Райкуль Ахметкалиева.
Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что спустя неделю после ее обращения домой к ней пришли работники акимата и принесли перевод инструкции на русском языке.
Позже Райкуль Ахметкалиевой пришел ответ из Астаны от вице-министра здравоохранения. В письме, ссылаясь на закон, ей пояснили, что инструкции на все лекарственные препараты должны быть на казахском и русском языках.
ВОВРЕМЯ ПОЛУЧЕННЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛЕКАРСТВЕ
Райкуль Ахметкалиева рассказывает, что, ознакомившись с инструкцией на понятном для нее русском языке, она узнала, что назначенное лекарство ей противопоказано.
«Оказалось, что это лекарство нельзя принимать при ишемической болезни сердца, астме и стенокардии. А я как раз стою на учете по ишемии. И врач прекрасно знала мой диагноз: он у меня в медицинской карте написан. Однако прописала мне этот препарат», - недоумевает наша собеседница.
По словам Райкуль Ахметкалиевой, ей снова пришлось писать жалобу в министерство здравоохранения.
«Такое ощущение, что от нас, пенсионеров, хотят избавиться, чтобы не платить пенсию. Жизненно важные препараты для поддержания здоровья должны быть описаны на двух языках», - считает Райкуль Ахметкалиева.
При этом она сказала, что этот случай в ее жизни не единичный. Женщина рассказала, как покупала глазные капли и снова не обнаружила в упаковке инструкции на русском языке.
«Когда я попросила продавца дать мне аннотацию на русском, она с таким недоумением посмотрела на меня. Но потом нехотя дала. И когда я прочитала рекомендации по применению, оказалось, что его при ишемической болезни также нельзя принимать. Это приводит к летальному исходу. Но я еще хочу жить», - добавила наша собеседница.
Корреспондент радио Азаттык решила выяснить, как часто в городе происходят случаи, которые произошли с пенсионеркой Райкуль Ахметкалиевой. Евгения Рымарева, фармацевт аптеки, подтвердила, что иногда к препаратам прилагаются инструкции только на одном языке - либо на русском, либо на казахском.
«Покупатели просят рецепт то на русском языке, то на казахском. Я всегда иду навстречу клиентам. А то, что врачи прописывают лекарства, не глядя в историю болезни пациента, это, конечно, страшно. Порой приходиться консультировать людей на месте», - сказала фармацевт Евгения Рымарева.
В Семее работает горячая линия по бесплатному лекарственному обеспечению в рамках общественного фонда «Аман саулык».
Врач-консультант Нина Гладышева. Семей, сентябрь 2009 года.
Ежедневно на горячую линию поступает до 50 звонков, среди которых есть и жалобы на врачей города Семей.
Об одном звонке нашему радио Азаттык рассказала врач-консультант Нина Гладышева.
«Позвонила одна женщина. Сын ее лежал в больнице, где выписку дали на казахском языке. Она ничего не могла понять. Благодаря латинице, разобралась, какие лекарства необходимы ребенку, но какую дозу - понять не могла. Она не знала, что делать. А в больнице ответили: наймите переводчика», - рассказывает сотрудник горячей линии фонда «Аман саулык».
По ее словам, после обращения к ним на горячую линию, женщина позвонила в отдел здравоохранения города Семей и поговорила потом с главным врачом этой больницы.
- Ей сказали, что выписка и рецепты должны даваться на том языке, на каком понимает человек. Сразу же на следующий день были приняты меры: выдали выписку и все рекомендации на русском языке, - сказала в заключение собеседница нашего радио Азаттык.
Материалы по темеНа вакантную должность «Переводчик государственного языка» приглашается специалист со знанием государственного (казахского) языка.
Должностные обязанности переводчика регламентируются должностными инструкциями, разработанными с учетом типовых квалификационных требований, установленных в соответствии с законодательством, и требований, предъявляемых к переводчику, предусмотренных Квалификационным справочником должностей руководителей, специалистов и служащих.
Основные обязанности:
1. Перевод документов предприятия (полный письменный перевод приказов, писем, пояснительных записок) с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык.
2. Редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста чужого перевода).
3. выполнение родственных по содержанию обязанностей.
Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Должен знать: государственный (казахский) язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и государственном языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и государственного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации.
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Учитывая специфичность деятельности предприятия (образовательное учреждение в области авиации) перевод материалов планируется осуществлять по III группе сложности (тексты из новых областей знания, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых помимо использования имеющейся словарно-справочной литературы предусматривает подбор дополнительных материалов, раскрывающих толкование специфичных терминов и консультаций специалистов) с учетом выдерживания норм времени, предусмотренных Типовыми нормами времени на работы по переводу с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык нормативных правовых актов и других документов, осуществляемые в государственных органах, утвержденных приказом Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 24 декабря 2001 года N 275-п.
Печатание переведенного текста осуществляется с использованием компьютера согласно Инструкции по делопроизводству с соблюдением следующих параметров: полтора интервала между строками, шрифт N 14 типа Times New Roman и Times/Kazakh для Microsoft Word на стандартном листе формата А-4.
Объем работы: 5 стандартных листов в день (в среднем).
Предполагаемая заработная плата: от 50 000 тенге в месяц.
Расположение учебного центра - район аэропорта Алматы
факс. +7 727 257 33 03.
E-Mail: iwantreceive@mail.ru
Предпочтение - знатокам английского языка.
Уровень владения английским языком (говорение, слушание, чтение и письмо) должен быть подтвержден (сертификат или диплом) университетским образованием по курсу прикладной лингвистики по английскому языку, и:
- экзаменом по международной системе тестирования английского языка (IELTS) со средней оценкой 6,5 или выше,
Либо
- Кембриджским сертификатом владения английским языком (CPE), оценка С или выше,
Либо
- Общеевропейской структуры (CEF), уровень С1 или выше.